<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Rechtschreibreform auf Portugiesisch: Tudo corre(c)to?</title>
	<atom:link href="http://www.portugalmania.de/2007/12/rechtschreibreform-auf-portugiesisch-tudo-correcto/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.portugalmania.de/2007/12/rechtschreibreform-auf-portugiesisch-tudo-correcto/</link>
	<description>Das portugiesische Logbuch im Netz :: Portugal Blog</description>
	<lastBuildDate>Wed, 16 Jun 2010 13:22:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Von: Miguel</title>
		<link>http://www.portugalmania.de/2007/12/rechtschreibreform-auf-portugiesisch-tudo-correcto/comment-page-1/#comment-3443</link>
		<dc:creator>Miguel</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2009 13:12:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.portugalmania.de/kultur/sprache/2007/rechtschreibreform-auf-portugiesisch-tudo-correcto/#comment-3443</guid>
		<description>Oi Francisco

se vc ainda precisa om tradutor, pode entrar em contato:
noeme@gmx.at</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oi Francisco</p>
<p>se vc ainda precisa om tradutor, pode entrar em contato:<br />
<a href="mailto:noeme@gmx.at">noeme@gmx.at</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Francisco Santos</title>
		<link>http://www.portugalmania.de/2007/12/rechtschreibreform-auf-portugiesisch-tudo-correcto/comment-page-1/#comment-36</link>
		<dc:creator>Francisco Santos</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Jan 2008 19:57:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.portugalmania.de/kultur/sprache/2007/rechtschreibreform-auf-portugiesisch-tudo-correcto/#comment-36</guid>
		<description>o meu nome é francisco santos
 Procuro um tradutor Portugues Alemao
para traducao do meu livro Newton
Obrigado
Francisco Santos</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>o meu nome é francisco santos<br />
 Procuro um tradutor Portugues Alemao<br />
para traducao do meu livro Newton<br />
Obrigado<br />
Francisco Santos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: portugalmania.de &#124; Das portugiesische Alphabet</title>
		<link>http://www.portugalmania.de/2007/12/rechtschreibreform-auf-portugiesisch-tudo-correcto/comment-page-1/#comment-21</link>
		<dc:creator>portugalmania.de &#124; Das portugiesische Alphabet</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Jan 2008 11:45:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.portugalmania.de/kultur/sprache/2007/rechtschreibreform-auf-portugiesisch-tudo-correcto/#comment-21</guid>
		<description>[...] werden nur bei importierten, ausländischen Wörtern verwendet. Mit der möglichen Einführung des Acordo Ortográfico, der Rechtschreibreform in Portugal, könnten diese Buchstaben dann aber ganz offiziell ins [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] werden nur bei importierten, ausländischen Wörtern verwendet. Mit der möglichen Einführung des Acordo Ortográfico, der Rechtschreibreform in Portugal, könnten diese Buchstaben dann aber ganz offiziell ins [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Cornelius</title>
		<link>http://www.portugalmania.de/2007/12/rechtschreibreform-auf-portugiesisch-tudo-correcto/comment-page-1/#comment-17</link>
		<dc:creator>Cornelius</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Dec 2007 12:32:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.portugalmania.de/kultur/sprache/2007/rechtschreibreform-auf-portugiesisch-tudo-correcto/#comment-17</guid>
		<description>Sehr interessanter Beitrag :). 

Die Angst der Portugiesen kann ich gut nachvollziehen, nicht selten habe ich erlebt, wie die brasilianische Schreibweise &quot;verachtet&quot; wurde. Für einen Teil der Studenten bspw. wäre der Acordo Ortográfico aber sowieso nichts Neues, da sie bereits jetzt brasilianisch-sprachige Bücher kaufen müssen, da es keine besonderen Übersetzungen von naturwissenschaftlichen Büchern ins europ. Portugiesisch gibt.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sehr interessanter Beitrag <img src='http://www.portugalmania.de/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> . </p>
<p>Die Angst der Portugiesen kann ich gut nachvollziehen, nicht selten habe ich erlebt, wie die brasilianische Schreibweise &#8220;verachtet&#8221; wurde. Für einen Teil der Studenten bspw. wäre der Acordo Ortográfico aber sowieso nichts Neues, da sie bereits jetzt brasilianisch-sprachige Bücher kaufen müssen, da es keine besonderen Übersetzungen von naturwissenschaftlichen Büchern ins europ. Portugiesisch gibt.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
